7月の学習計画―ガイド対策もちょこっと追加

まあ先月とさほど変わらない計画です。

①翻訳教室の課題提出・復習
②独学で翻訳トレーニング
③ナショナルジオグラフィック日英版を読み比べ
④ガイド過去問の英作文(添削を受ける)
⑤専門分野の読書
  →とりあえず環境問題とか。
⑥トラッドジャパンの視聴と音読
⑦日本事象300選オンラインで口頭英作文
⑧洋書多読

こうやって並べると色々やっているようですが、メインは①~⑤でしかも2~3日ごとの日替わりだし、⑥~⑧は10~15分単位の細切れ時間を利用しているので、さほどタイトではありません。

英文解釈の100の技術を無事にやり終えることができました。二巡三巡と繰り返す予定だったのですが、かなり構文解析ができるようになったので、翻訳の演習のほうにもっと力を入れることにして(もっとなめらかに訳せるようになりたい)、このテキストは英文解釈の参考書として、わからない文章が出てきたら使うようにしています。ここで購入した文法関連の本も同様。

そして今月から、トラッドジャパンだけでなく、通訳ガイド対策も少し入れてみました。④と⑦です。

④は英語便で週に1回ぐらいの頻度で添削してもらうつもりです。添削チケットがまだまだたくさん残っているのです。

⑦はハロー通訳アカデミー日本的事象英文説明300選2008年度改訂版を利用させてもらいます。英文が短く、英語音声もついているので、細切れ時間に取り組むのに最適。

準備なんてまったくしてないのに、受験だけはしてみようと思っていた今年のガイド試験。ところが気づいたら出願受付が終わってましたcrying

そしてダンナから厳しいひとことが。

「ガイド試験はもうどうでもいいの?」

違うんだよ~。
今は翻訳がメインだからガイドまで手が回らないだけなんだよ~
sad
・・・って何度も言ってんじゃんannoy

と、必死で反論(逆ギレ?)

あきらめてませんからね~sign03

応援クリックをぜひお願いしますfuji

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へありがとうございました♪

| | コメント (2) | トラックバック (0)

第3回課題返却

翻訳教室3回目の課題が返ってきて、「意味をよく理解し流れのよい訳文」という講評と、「A」という成績をいただきました。

解釈に自信なかったので、この結果にほっとすると同時に驚いています。

ある世界遺産の歴史に関する翻訳だったので、背景についてかなりネットで調べました。それでもわからないことがいくつかあり、何度も辞書をひいて、できる限りていねいに英文を読み込んだおかげだったのかな。

もちろん赤がまったくないわけじゃないですよ。3回目の課題のテーマは「関係代名詞の訳し方」。関係代名詞は読むのも書くのも苦手だから、当然訳文も今ひとつ。しっかり復習しておかなくては。

この初級コースは10月下旬まで続きます。そして初級コースの次は実践コース。こちらにも書いたように、実践コースである程度の成績がとれれば会社に翻訳者登録してもらえます。

初級コースではしっかり読み込んで、、間違えてもいいからときには思い切った訳出を試みながら、翻訳の技術をしっかり身につけたいと思っています。次の実践コースで、コンスタントに「A」が取れる力を10月までにつけていきたい。

応援クリックをぜひお願いしますup

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へありがとうございます♪

| | コメント (6) | トラックバック (0)

いつか一本の線にしたい。

出版翻訳にしろ実務翻訳にしろ、得意分野(専門知識)があると何かと有利かなと思います。

3年前に心理学でなんとか大学を卒業しているんですが、心理学の知識って実務で使えるのかなあ。一番近いのは医薬翻訳の精神医学分野なんだろうけど、精神医学だけじゃ幅が狭いだろうし、第一、医学や薬学にはあまり興味ないし、自己啓発やスピリチュアル分野の実用書も頭打ち状態のような・・・

で、ナショナルジオグラフィックの翻訳課題に取り組んでいる流れから、環境問題についてもう少し深く勉強してみようかと思い、ぼちぼち本を読んでいます。

手始めはこの本から。書店で見かけてわかりやすさに一目ぼれheart02








環境問題=経済問題と銘打って、経済学の視点で環境問題を説明しています。

大学生になる前はアウトドア分野で働いていたもので、自然保護や持続可能な開発などには以前から興味があって、大学では地球環境や環境社会学の単位も取りました。 でも「経済」という視点で読み解くのは初めて。経済学はまったくの無知なんですが、こうやって上手に説明してもらえるととても身近に感じます。半分ぐらい読み終わりましたが、とにかくわかりやすくて入門書として最適。経済と環境が一緒に学べるお得感もあります。

ところで最近耳にする「LOHAS(ロハス)」という言葉。これはLifestyles Of Health And Sustainabilityの略で、 健康と地球の持続可能性を探るライフスタイル、というような意味があります(ウィキペディアでの解説はこちら)。
ロハスな生活に憧れますが、なかなか現実には・・・coldsweats01
環境問題、ロハス、心理学、世界遺産は、どこかつながっている部分があるような気がします。
そのつながりを見つけて、いつか一本の線にしたいなあ。
余談ですが、こちらの小説もやっと半分まで来ましたぜ。
Danielle Steel
Amazonランキング:7771位
Amazonおすすめ度:









1回20分、しかも1日おきぐらいに読むというペースなので、なかなか終わりませんねえ。
応援クリックをぜひお願いしますrecycle

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へありがとうございました♪

| | コメント (2) | トラックバック (0)

図書館へGO!

昨日は近所の公立図書館の自習室で勉強してきました。

仕事をしていないと家に閉じこもりがちになるせいか、ここのところモチベーションが下がり気味。ちょっと気分を変えてみようと思ったのです。

高校生からお年寄りまで、さまざまな年代の人が勉強に来ていました。環境ってやはり重要な要素ですね。熱心な学習者に影響されて、おかげでよく集中できました。

ちょっとマメに通ってみようかな。

さて、最近ブログの更新が滞り気味です。

ネタがないわけじゃないんです。「今日こそは書こう」と思うのですが、なんだか考えがまとまらない。

というか、どれも「こうなったらいいな」とか「こうしたいな」という将来への希望や願望のようなもので、でも今はそれを口に出すこと、ひいては公開することにためらいを覚えてしまう・・・・・・。

公にしてしまったら、願いが叶わなくなるような気がしちゃうんです。

どちらかというと有言実行タイプなんですけど、今はなんとなく、無言実行したい気分。

そんな気分のときってないですか?

応援クリックぜひお願いしますsnail

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へありがとうございました♪

| | コメント (0) | トラックバック (0)

秘かな野望と不安

ただいま日経ナショナルジオグラフィック翻訳教室の初級コースを受講しております(こちらのカテゴリーもどうぞ)。

初級の次は実践コースというのが控えています。もちろん受講は任意。特に選抜試験みたいなのもありません。

実践コースで最終的かつ総合的に「A」の成績がとれれば、ナショジオ誌の会社に翻訳者として登録してもらえるそうです。

で、当然「A」を目指して勉強中です。これが私の秘かな野望(この時点ですでに「秘か」ではなくなってしまいましたがcoldsweats01)。

今日、2回目の課題の添削が返ってきました。成績は前回に引き続きB+。

別に落ち込んじゃいません。1回目の添削の返却前が締切だったので、復習なしで提出してますから。最初はこんなものだろうと思っています。

課題をこなすだけでは「A」なんぞほど遠いのはもちろん承知。なので別の翻訳教材や英文解釈のテキストにも取り組んでいます。

でも英語以上に難問があるんです。

それが日本語力。特に英文和訳は「自然な日本語」が書けなくちゃならない。雑誌みたいに一般に広く読まれる媒体ならなおさら。しかしこれが英語を読む以上に難しい。

かといって今のところ特に対策はなく、課題の添削を復習して模範例を筆写音読する、ナショナルジオグラフィックの英語と日本語を読み比べる、トラッドジャパンの日本語説明を音読する、そんな程度。

初級・実践コース合わせて期限は1年。

果たしてこの1年でどれだけ伸ばせるのか。

「絶対これでなきゃダメ」と決めつけるとプレッシャーや不安に変わるので、登録が果たせなかった場合の代替案も思案中(よくいえばリスクマネジメント?)。運よく登録されたとしても、必ずしもお仕事が回ってくるわけじゃないですしね。

結果はどうであれ、この1年が終わった時、一生懸命やったと胸を張っていえればそれでいいかな。

決して無駄にはならない、いつかはなんらかの形で活かせるはず。そう信じて進んでいくとしましょう。

応援クリックをぜひお願いしますflag

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へありがとうございました♪

| | コメント (2) | トラックバック (0)

ついについについにーっ!

ただいまこの洋書を読んでおります。

Danielle Steel
Amazonランキング:70041位
Amazonおすすめ度:

ダニエル・スティールのZoya
初めて読んだスティールの小説がこれでした。もちろん日本語訳で。彼女の描く壮大なロマンスと強い女性像に強く惹かれ、わくわくしながら読んだものです。
当時の私の英語力はかなり貧弱で、こんなに長い小説を英語でなんてとてもムリでした。
でもいつか原書で読みたい。
そんな思いを胸に、原題をしっかり頭に刻み込んでいました(なので日本語のタイトルはまったく覚えておりません・・・)。
実はスティールのペーパーバックはすでに何冊か読んでいるのです。でもなぜか記念すべきこの物語の原本に出会うことなく来てしまいました。
しかし今年に入って古本屋で偶然出会い、これはもう運命だ読むしかないと、躊躇することなく購入しました。
だから今こうして、同じ小説を英語でスラスラと読めていることがすごく不思議。
15年の時を経て、ついに夢がかないました~(って時間かかりすぎ?sweat01
スティールの表現はとてもシンプルかつ情熱的。物語の展開も速く、おそらく英語ビギナーでもサクサク読めるでしょう(そういう意味ではシドニー・シェルダンも読みやすいですね)。
PBを読む時間があまり取れないので、のんびり味わうつもりです(なんと500ページですから)。
応援クリックぜひお願いしますcrown

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へいつもありがとうございます♪

| | コメント (0) | トラックバック (0)

ノンフィクション面白いかも。

翻訳教室3回目の課題をポストに投函終了scissors。2回目の添削もそろそろ戻ってくるころです。

1回目は野生動物について、2回目は某国の国立公園について、3回目は某世界遺産の歴史についての出題でした。

世界遺産の歴史について初めて通読したときはチンプンカンプン。・・・というか、わからない単語が多かったので、辞書をひきひきじっくり読んでみました。ついでにネットでも背景を調べてみたりして。ただいま勉強中のこの本も役に立ちましたdown

NPO法人 世界遺産アカデミー,世界遺産検定事務局
Amazonランキング:1869位
Amazonおすすめ度:
訳文は指定の用紙に手書きして郵送です。メールやオンライン提出が主流の現代に珍しいですよね。
そういえば出版社にいたときも手書きで原稿を書いてたっけ。もともとデータエントリーを生業としていたのでキーボードを使ったほうが圧倒的に速いんですが、当時のオフィスにはPCが数台しかなくて、ほとんどのスタッフが会社のロゴが入った原稿用紙を使っていました。
懐かしいなあ・・・
時間はかかりますが、手で書いた方が頭に残るような気がします。なので課題の添削が返ってきたら模範訳を筆写して自分の訳と比べるようにしています。
昔に比べて漢字が書けなくなってるとちょっとショックですがsweat01
翻訳コンテストで小説の翻訳を5回、翻訳教室でノンフィクション(雑誌記事)を3回訳してみましたが、今のところノンフィクションのほうが手ごたえを感じています。
小説は小説の面白さがありますが、言葉の裏にあるものを読み取るのが難しくて、私にはまだまだ力不足。
だからといってノンフィクションが楽というわけではないのですが、文体が比較的ストレートだし、原文や調べ物から色々なことを知ることができるのが楽しい。好奇心が満たされます。
演劇にたとえると(昔は役者志望だったので)、小説の翻訳は役になりきって演じるという感じで、ノンフィクションの翻訳は、ドキュメンタリー番組を淡々とナレーションしていくという感じでしょうか。
好奇心をそそられるという面では、実務翻訳も楽しいのかもしれない。
いずれにしても、専門分野をもっと増やしたいなあと思う今日この頃です。
PS サイドバーに「毎日英文法イメージクイズ(アルク提供)」というブログパーツをつけてみました。毎日1個ずつ文法が学べます。一日1個で1年で360個。継続は力なり。ご利用ください。
応援クリックぜひお願いしますbud

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へありがとうございました♪

| | コメント (2) | トラックバック (0)

翻訳教室の課題が返ってきた。

翻訳教室第1回目の課題の結果です。

評点はB+。いいのか悪いのかは???です。おそらく上にはA+とAがあるのでしょうから、まあ・・・平均ってとこなのかな。

インストラクターの講評によると、原文の意味はほぼとれていたみたいです。

結果を見て思ったこと。

翻訳コンテストに出題される文芸(小説)とは勝手が違います。コンテストでは割と自由な文体でニュアンスを出すほうが優先されていましたが、ナショジオでは逆に崩しすぎると良くないみたい。でも専門用語はともかく、構文はシンプルで読み取りやすい。事実を淡々と伝えるビジネス文書やノンフィクションにはこういう傾向が強いですね。

訳の処理の仕方が指導されていました。前から訳しおろすが基本で、関係代名詞はや接続詞は訳の処理を工夫する。

告白しちゃいますが、実は何年も前に某翻訳スクールの通信講座を受講したことがあります。途中であっけなく挫折しましたがsweat01

たしかこの通信講座でも、前から訳しおろしてうんぬんって指導がありました。

ラッキーなことに、何年も前のテキストが全部残っていました。文法ごとに翻訳のコツが説明されていて、練習問題もあります。

ナショジオの翻訳教室は課題提出のみでテキストや練習問題がありませんから、練習用にこの古いテキストをやってみてもいいかも。

この調子だと翻訳コンテストへの復帰がさらに遅れそうですが、基礎は大切ですから、ここでしっかり学んでおこうと思います(コンテストお休みの理由はこちら)。ここで蓄積する基礎力が、後々のコンテストの結果にも反映されていくと期待して。

副教材のナショナルジオグラフィック6月号も読み始めました。

英語と日本語を交互に読み比べています。

英語版を読んでいて思ったのですが・・・なんだか以前より読むスピードが速くなっているみたい。

ちょっとズルしてbleah日本語→英語の順で読んでいるからそう感じるのかと思ったんですが、並行して読んでいるペーパーバックの英文もわりとスラスラと頭に入ってくるようになったので、あながち勘違いじゃないかも。

リーディング力、あがっているのかもしれませんsign03

引き続き頑張ります。応援クリックぜひお願いしますbeer

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へありがとうございました♪

| | コメント (2) | トラックバック (0)

6月の学習計画―足の膝があああ!

木曜日の朝方から膝の激痛がcrying
どう動かしても痛くて、起き上がるのに5分以上かかりました。

足をひきずりながら(階段の上り下りが辛いっ!)、近所の整形外科へ。筋を痛めたらしく、鎮痛剤と消炎の塗り薬をもらって帰ってきました。

薬を飲み始めて3日目。痛みはほとんどひきました。お医者さんが「急に痛みだしたから、治まるのも割と早いと思いますよ」と言った通り。

なんで筋なんて痛めたのか、まったく身に覚えがないんですけど・・・sweat02

さて、6月の学習計画です。

:;;;:+*+:;;;:+*+:;;;:+*+:;;;:+*+:;;;:+*+

①翻訳教室課題提出/文法書→英文解釈の技術100
②ナショジオ誌日英両版を読む
③英作文/世界遺産の勉強
④トラッドジャパンの音読
⑤英文日記

:;;;:+*+:;;;:+*+:;;;:+*+:;;;:+*+:;;;:+*+

①の課題文法解釈は日替わり。

②は翻訳教室の副教材。先日、6月号が届きました!

英語(US)、日本語版とも特集内容は同じなのですが、表紙の写真は違います。このへんはそれぞれの国の裁量で決めて良いらしいですね。

読みたい洋書はたくさんありますが、まずはこの雑誌を優先にじっくり多読したいです。だって写真はきれいだし、テーマも興味津々。専門分野の語彙も増やせそうrock

第1回・2回目の課題はこの号の英語版からの抜粋でしたから、さっそく日本語版で訳を確認しました。プロが訳すとこうなるのかあ・・・sweat01。やっぱりこの副教材を使わない手はないですね。

第1回目の課題の添削も返ってきたので、結果はまたいずれ・・・。

③英作文と世界遺産の勉強も日替わり。

ところで こちらに書いた世界遺産検定なんですが、6月に受けるつもりだったのが、風邪をひいたりPCのセットアップでざわざわしているうちに願書提出期限が過ぎていました・・・sweat02
ま、夫には「6月じゃ時間なくてムリでしょ」と言われていたことだし、11月を目指してみるか~

④⑤は細切れ時間を使って毎日。

コンテストはしばらくお休みです(理由はこちらをどうぞ)。期限のないブックハンター講座もしばらく先送りすることにしました。まずは語学力強化と専門知識の確立ですsign03

応援クリックをぜひお願いしますwine

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へありがとうございました♪

| | コメント (2) | トラックバック (0)

衝動買いだったけど正解!

英文法の本を2冊いっぺん、久しぶりに衝動買いしてしまいました~

まず1冊め。

文法書なんていっぱいもってるから買うべきかずいぶん迷ったのですが、各文法項目をイメージや概念で説明してくれるところが気に入りました。それに、翻訳を目指すなら文法書は何冊読んでおいても無駄にならないだろうと思ったので、思い切って買ってしまいました。

さっそく読み始めていますが、買って正解。今まではひと味違う文法書です。ネイティブ感覚がよくわかります。

さてお次はこれ。









翻訳コンテストで私がよく誤訳するのが「助動詞」。誤訳というか、ニュアンスがいまひとつしっかりつかめていないので、助動詞に特化した文法書を欲しいなと思っていたら、偶然出会ってしまいました。

しばらく英文解釈をお休みして、この2冊に寄り道します♪

応援クリックをぜひお願いしますjapanesetea

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へありがとうございました♪

| | コメント (4) | トラックバック (0)

«トラッドジャパンの使い方