7月の学習計画―ガイド対策もちょこっと追加
まあ先月とさほど変わらない計画です。
①翻訳教室の課題提出・復習
②独学で翻訳トレーニング
③ナショナルジオグラフィック日英版を読み比べ
④ガイド過去問の英作文(添削を受ける)
⑤専門分野の読書
→とりあえず環境問題とか。
⑥トラッドジャパンの視聴と音読
⑦日本事象300選オンラインで口頭英作文
⑧洋書多読
こうやって並べると色々やっているようですが、メインは①~⑤でしかも2~3日ごとの日替わりだし、⑥~⑧は10~15分単位の細切れ時間を利用しているので、さほどタイトではありません。
英文解釈の100の技術を無事にやり終えることができました。二巡三巡と繰り返す予定だったのですが、かなり構文解析ができるようになったので、翻訳の演習のほうにもっと力を入れることにして(もっとなめらかに訳せるようになりたい)、このテキストは英文解釈の参考書として、わからない文章が出てきたら使うようにしています。ここで購入した文法関連の本も同様。
そして今月から、トラッドジャパンだけでなく、通訳ガイド対策も少し入れてみました。④と⑦です。
④は英語便で週に1回ぐらいの頻度で添削してもらうつもりです。添削チケットがまだまだたくさん残っているのです。
⑦はハロー通訳アカデミーの日本的事象英文説明300選2008年度改訂版を利用させてもらいます。英文が短く、英語音声もついているので、細切れ時間に取り組むのに最適。
準備なんてまったくしてないのに、受験だけはしてみようと思っていた今年のガイド試験。ところが気づいたら出願受付が終わってました
。
そしてダンナから厳しいひとことが。
「ガイド試験はもうどうでもいいの?」
違うんだよ~。
今は翻訳がメインだからガイドまで手が回らないだけなんだよ~![]()
・・・って何度も言ってんじゃん![]()
と、必死で反論(逆ギレ?)
あきらめてませんからね~![]()
| 固定リンク | コメント (2) | トラックバック (0)













最近のコメント